Chinese Mandarin : Registered on :
Registered on : 2008-08-31
Language : None
Posts : 148
Responses : 113
Comments : 0
         
       
      From :  
        
          Lee Kong
        
      
      Date : 2009-01-23 / 02:17PM
      
        Again, Happy 牛 Year! I have a question. Take a look at the following sentence:
日前报道,美国投机金融大鳄索罗斯和“股神拱头铺赝时预言,美元将在近几个月内大跌。
What does 股神拱头铺赝 means in the above sentence?
Thanks!
       
      
      
        
        
          
Views (1398)   Replies (5)   
  
Latest Responses
  
  
    
      
        
        | | Chinese Mandarin : Registered on : 2007-01-01Language : English, Mandarin ChinesePosts : 0Responses : 2359Comments : 75 | 
 |  | | Benny the Mandarin Teacher bennysland.com 2009-01-23 / 04:21PM
 |  |  |  | Hi Lee Kong, I have no idea about those words. cuz they don’t make any sense in Chinese. May I have the whole article. I need to know the context Benny 
 Learn Chinese, Learn Mandarin from AskBenny |  |  | 
 | 
    
      
        
        | | Chinese Mandarin : Registered on : 2008-08-31Language : NonePosts : 148Responses : 113Comments : 0 | 
 |  | | Lee Kong hotmail.com 2009-01-23 / 06:31PM
 |  |  |  | Sure, here’s the whole article, the first line is the heading. 索罗斯和巴菲特预言 美元几个月内可能会大跌 据英国《独立报》日前报道,美国投机金融大鳄索罗斯和“股神拱头铺赝时预言,美元将在近几个月内大跌。   传言来自一个匿名的对冲基金经理,他说:“我听到索罗斯和巴菲特都在沽空美元,华尔街越来越预感美元将一路大跌。   不过索罗斯通过发言人澄清他从未有过此预言,巴菲特目前拒绝记者采访。《独立报》评论认为,这些投机大亨们自然是不会承认的,但是那些即使不是外汇交易商的外行人也能明白无风不起浪的道理。因此,传言一出,便推动英镑大涨,对美元汇率升至5年最高。   美林证券也预计美元今后可能贬到1欧元兑1.33美元,比11月27日的1欧元兑1.19美元贬值12%。   如果美元果真大幅下跌,可能又是索罗斯和巴菲特施展金融奇才的大好时机了,尤其是索罗斯,一向是看准机会狠下手。   回顾过去,1992年索罗斯曾经沽空英镑,击败英格兰银行,赢了10亿美元,成为了华尔街当年赚钱最多的人,同时还被称为“令英格兰银行破产的人埂ⅰ叭球最成功的投资家埂1997年,东南亚成为索罗斯新的目标。他凭借手中220亿美元的庞大基金规模,对泰铢等东南亚货币发动攻击,最终横扫东南亚股市汇市,甚至将东南亚各国政府都玩弄于股掌之间。   而这一次,索罗斯要怎么“玩姑涝,外人无从知晓。但有分析人士对于这一点毫不怀疑:索罗斯是绝不会给他痛恨的布什政府留情面的。(中华工商时报)(文艳) |  |  | 
 | 
    
      
        
        | | Chinese Mandarin : Registered on : 2007-07-24Language : NonePosts : 12Responses : 96Comments : 3 | 
 |  | | Toshimi Kira msn.jp 2009-01-25 / 03:17AM
 |  |  |  |  |  |  | 
 | 
    
      
        
        | | Chinese Mandarin : Registered on : 2007-01-01Language : English, Mandarin ChinesePosts : 0Responses : 2359Comments : 75 | 
 |  | | Benny the Mandarin Teacher bennysland.com 2009-01-25 / 10:44PM
 |  |  |  | Hi Lee Kong, sorry for this late reply. I finally understand the real meaning of “股神拱头铺赝”. Here “股神 = The god of the stock market” This term is referred to “Mr.Warren Buffet”. This is what we call him in China. This sentence means Solos had a meeting or meal with the god of the stock market (Warren Buffet). This is like a metaphor in Chinese. Benny 
 Learn Chinese, Learn Mandarin from AskBenny |  |  | 
 | 
    
      
        
        | | Chinese Mandarin : Registered on : 2008-08-31Language : NonePosts : 148Responses : 113Comments : 0 | 
 |  | | Lee Kong hotmail.com 2009-01-26 / 11:47AM
 |  |  |  |  |  |  | 
 |