Chinese Mandarin :
Registered on : 2007-08-23
Language : None
Posts : 49
Responses : 30
Comments : 8
         
       
      From :  
        
          Alissia Jackson
        
      
      Date : 2009-04-08 / 06:57AM
      
        Here is the poem.
Huáng yún chéng biān wū yù lóu
Guῑ feῑ yā yā zhῑ shàng tí
Jῑ  zhōng zhῑ jĭn qín chuān nü
Bì shā rú yān gé chuāng yŭ
Tí suō chàng rán yí yuăn rén
Dŭ sù gū făng leì rú yŭ
I got this.
Yellow cloud wall with a crow near the tower. Returning to the branch, he caws, caws. in the loom, The Qin river girl weaves the silk. The yarn like mist, hides her words. The shuttle stops, mournfully, she thinks of the distant people. She sits alone in the abandoned room, her tears like rain. 
It is ok about the other poem I asked you about. I am going to do that one later because I really these poems Xie xie ni!
       
      
      
        
        
          
Views (1307)   Replies (2)   
  
Latest Responses
  
  
    
      
        
        Chinese Mandarin : Registered on : 2007-08-05 Language : None Posts : 0 Responses : 411 Comments : 2   |  
  |  |  Jenny hotmail.com  2009-04-08 / 11:08AM |   |  Do you mind posting the original Chinese as well?  |   |  
  | 
      
    
      
        
        Chinese Mandarin : Registered on : 2007-01-01 Language : English, Mandarin Chinese Posts : 0 Responses : 2359 Comments : 75   |  
  |  |  Benny the Mandarin Teacher bennysland.com  2009-04-08 / 01:39PM |   |  Alissia, in terms of the translation, I think you did a great job. However, because it’s a poem, your translation is still quite literal, I am afraid. 
Therefore is it possible if you can give me the author’s name in Chinese, so that I can search for an official translation for you 
Benny 
 Learn Chinese, Learn Mandarin from AskBenny  |   |  
  |